"Bless you"
くしゃみをしたら”Bless You”といわれたことがあるかもしれません。突然知らない人からそういわれて戸惑った人もいるのではないでしょうか。これは”God Bless You”の省略で皆さん”Bless You”といっているのですがまあ、「お大事に」という意味です。そういわれたら”Thank You”と答えるのが通常のマナーです。アメリカにはいろいろな宗教があり、神様(God)という言葉にとても繊細なところがありますから”Bless You”というのがよいでしょう。 |
"Over the counter"
薬局でこのように言われるとカウンターの向こう側だから処方箋が必要な薬と思われますが、実は薬剤師から見たいいかたで処方箋なしで買える薬のことをいいます。 |
"queue and line"
イギリス英会語とアメリカ英会語にはよく違った意味の言葉があります。イギリスではLineのことをQueueといいます。列が長いときに
"It is long queue, isn't it?" とアメリカの人にいうとほとんど"
? "がかえってきます。 |
"Freeze"
フリーズは凍るという意味ですが、「止まれ」という意味もあります。テレビ番組でお巡りさんが泥棒を追いかけているときなどに良く使いっているのを聞くかもしれません。 |
"by word of mouth"
うわさなどを口で伝える、広めるという意味です。知っている人ですが焦っていたのか、知らなかったのか"
by mouth to mouth" といってうけていました。口から口という訳ではなんとなくわかるのですが。。。 |
|